马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。
您需要 登录
才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
光影舞动,野蛮生长
Unrestrained Growth with a Dance of Light and Shadows
项目位于浦东新区金海路,原址是一处旧厂房改建的浴场,空间布局单一,因年久失修破败不堪,既不具备明显的工业建筑特点,也缺乏历史价值。
Located at Jinhai Road of Pudong New Area, the original site of FOR Space was a bathing place converted from an old factory building of monotonous spatial arrangement. It had fall into disrepair, lacking any distinct features of industrial building or historical value.
∇ 建筑外观局部 exterior partial view ©苏圣亮
本哲建筑在更新设计过程中梳理了七栋独立建筑之间的关系,打破原空间格局,进行空间层次的系统性重构,差异化、有弹性的单元组合促进了空间的创造性使用,以期带动周边区域永续不断的发展,体现出建筑设计在城市更新中起到的积极作用。
When refurbishing, Benzhe Architecture, based on a firm grasp of the seven independent buildings at the site, abandoned the original spatial pattern. A systematic spatial reconstruction allows a creative use of the space with flexible combinations of differential units, excepted to promote the sustainable development of surrounding areas, which reflects the active role of architectural design in urban renewal.
∇ 艺术中心 the Art Center ©苏圣亮
集书店与秀场于一体的天物艺术中心,像一个巨大的会呼吸玻璃盒子,矗立在主楼旁边,排列组合的金属架构杆丰富了幕墙立面,一虚一实,交相辉映。顶部空间整理并保留了原有的钢制桁架,粗犷冷冽,植入原木天棚,提升了温度感。新增的天窗将自然光线引入室内,让建筑得到呼吸,赋予空间新的活力,与简洁流畅的清水混凝土地面形成反差。
Next to the main building stood the For Art Center, a giant breathing glass box serving as both bookstore and performance venue. The elevation of its curtain wall is enriched by the arrangement and combination of metal framework poles, with the delicacy of glass and the sturdiness of metal forming a sharp contrast. The rough and cold old metal truss is retained in the rearranged top space, where the implantation of log canopy softens the atmosphere. The interior space is rendered breathable and endowed with new vitality by the natural lighting introduced inside through the new skylight, which contrasts with the simple and smooth floor of air-faced concrete.
∇ 主楼 the main building ©苏圣亮
主楼整体是一栋U形建筑。外立面左右两侧经过大刀阔斧的切割位移,原有的单一墙体被构建成错落有致的立体空间。黑色耐候钢材质的外挂楼梯环墙延展,好似粗枝一般往不同方向野蛮生长,展现出新建筑的律动性与强劲的张力,诠释了后现代主义风格。
After a bold makeover, the left and right sides of the façade of the U-shaped main building now takes on a completely different look that the boringly flat walls are transformed into well-arranged three-dimensional space. A staircase of black weathering steel hanging on the outside of walls is like unrestrained thick branches sprawling towards different directions, which demonstrates the sense of rhythm and strong tension of new architecture and interprets the style of post-modernism.
∇ 大厅 the hall ©苏圣亮
∇ 大厅走廊 foyer gallery ©苏圣亮
∇ 大厅结构细部 structure detail ©苏圣亮
穿过自然又温暖的大厅,脚踏折叠而上的楼梯,阳光穿过多孔的墙体,星星点点,弥补了室内空间光线。
Following a natural and warm hall, there is a stairway where a cluster of sunshine light specks spill from a wall full of holes, which makes up the lighting in the interior space.
∇ 塔楼 the tower ©苏圣亮
塔楼被改造成精神堡垒,作为指引。主楼二层以上连廊链接多个建筑,纵横交错,向不同方向延展,让穿梭其间的人们既能私密的栖息,又有探索和交流的平台。
Transformed into a spiritual fortress, the tower now functions to provide guidance. On the second floor and above of the main building, multiple buildings are linked up by the criss-cross corridors. For people shuttling back and forth between the buildings, a private place to rest as well as a platform for exploration and communication is offered.
∇ 七号楼 building No.7 ©苏圣亮
七号楼原建筑是两层,由于种种原因,调整为一层,也是建筑群中唯一一栋单层建筑,视觉上矮了一大截。经过更新山墙局部提高,弥补视觉上低矮的缺陷,开辟出一个休息平台,增加了露天景观。建筑表皮由单一元素红砖进行空间层次上的排列组合,营造了一种新旧关系融合的语境,使原本简陋而混沌的功能空间更清晰、更具有识别度。侧墙有序凸起的砖面与墙角开出的一面空窗,打破平面空间的局促感,形成独特的记忆编码。
Building No.7 used to be a two-storey building, but for various reasons it is now reduced to only one floor. As the only single-storey building among this complex, it appears to be much shorter than the others. To make up for its lack of height, building No. 7 is renewed by raising up the gable wall, with a rest platform constructed to add open-air landscape. The structure of façade is rearranged only by the red bricks to create an integration between the new and the old, as well as rendering the originally simple and chaotic functional space clearer. The cramped feeling of flat space is dissipated by the brick surface orderly protruding from side walls and the empty window at the corner of two walls, which constitute a unique feature.
∇ 四号楼 building No.4 ©苏圣亮
现浇木纹混凝土墙体与瓦楞钢板构成四号楼建筑的主体,表达了建筑最朴实自然的特性,与周边建筑默契又互补。下沉式水景休息区,提供了休闲和社交的空间。
Well-coordinated with surrounding buildings, building No. 4 expresses the most simple and natural properties of architecture, as its main body consists of cast-in-place concrete walls of wood grain and corrugated steel plates. Meanwhile, the sunken lounge with waterscape provides a space for leisure and social activities.
∇ 红砖房与小洋楼 redbrick buildings and western-style mansions ©苏圣亮
保留了原有的民国时期红砖房与小洋楼建筑主体,旧入口大门被工业感的铜制拱门所代替,视觉上更精致细腻。室内空间将现代美学与中国元素融为一体,海派建筑内核得到升华,空间渗透出温和的生命力和治愈力。
Redbrick buildings and Western-style mansions from the Republican period are preserved as the main part of the architectural complex, while the old gate at the entrance is replaced by an industrial bronze archway, resulting in a more refined and exquisite sight. With modern aesthetics and Chinese element blended inside, the kernel of Shanghai-style architecture is thus elevated, as moderate vitality and healing power permeate the space.
试读已结束,请付费阅读全文。   本文只能试读50%,付费后可阅读全文。  |