QQ|手机版|小黑屋|集设屋资源网 ( 渝ICP备2023015870号-1 )

GMT+8, 2024-12-22 19:24 , Processed in 0.225329 second(s), 48 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

Durbach Block Jaggers Architects & John Wardle Architects Phoenix Central Park

590
0
0
0
小呆萌 LV9
正文
发布时间:2020-11-23

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
  该项目位于悉尼内城区Chippendale,兼具画廊和表演空间。著名艺术慈善家Judith Neilson希望融合建筑与艺术,通过空间的结合使视觉艺术和表演艺术相互交织。设计由两个事务所完成,其中,John Wardle设计了东翼的画廊,Durbach Block Jaggers设计了表演空间,二者由庭院和花园相连。
  Phoenix Central Park is a gallery and performance space located in Chippendale, in inner-city Sydney. The vision of remarkable arts philanthropist Judith Neilson, the building is a partnership of architecture and artistic fields. The intention is to have the spaces working together, to have visual arts interwoven with the performing arts. Two architects bring the design together: John Wardle Architects designed the gallery in the east wing and Durbach Block Jaggers designed the performance space. The components are linked centrally by a courtyard and garden.
DSC0000.jpg

  本质上,画廊和剧院都需要与外界分离,以控制光线、湿度、温度和音效。这使得每位建筑师在内部空间中探索自己的材料和形式语言。因此,画廊和剧院通过功能和位置的相近,持续产生对话。它们由连续的砖墙相连,该表皮也是建筑的外表皮,这是两位建筑师反复讨论的结果,既严谨且礼貌,又无所顾忌、幽默而尊重。 画廊和剧院原本是两座建筑,如何利用内外空间的对话将它们融为一体是设计的关键。
  Inherently, both gallery and theatre need to be separated from the outside world to control light, humidity, temperature and acoustics. This allowed each architect to explore their own language of material and forms within their interior worlds. As such, gallery and theatre are in perpetual dialogue through their function, and their proximity. They are bound together by a continuous external skin of brickwork that encloses everything – a skin that was designed by both architects working together, iteratively, with conversation and debate, both rigorous and polite, with irreverence, humour and respect. Through this exterior surface the idiosyncrasies of each interior emerge and erupt in windows, doorways and portals. A defining element exists in the dialogue between gallery and theatre, inside and outside – an exploration in how a building can be two things at once, both/and as it were.
DSC0001.jpg

DSC0002.jpg

  外部的砖墙表面是联合整栋建筑的元素,是可以包容不同内部界面的独特表达,包括墙角、街道花园的曲线和台阶、以及多彩的“云窗”。砖块本身十分细长,类似堆叠的石头,突显出接缝处的砂浆。砖上刷了一层薄薄的砂浆,扩大了表面的连续性。随后,在内外交界的开口处做凹陷、扭曲、切割和拱面处理。
  The outer brick surface is a binding element of the overall building, finding a singular expression to contain the diverse interior worlds within. DBJ’s wall cants, curves and steps for a street garden and multi-figured ‘cloud window ’.The bricks themselves are unusually long and flat, akin to a stacked stone and emphasising the mortar joints. A thin veil of mortar has been washed over the bricks to exaggerate the continuity of surface. This surface is then dimpled, twisted, cut and vaulted around openings where inside and outside worlds meet.
DSC0003.jpg

DSC0004.jpg

  这里既不是博物馆也不是公共画廊,而是从展示单幅作品的私密房间到多幅藏品的宽敞区域的一系列空间,构成了一段旅程。不同大小的体块由现浇混凝土墙制成,复杂地堆叠在一起,由楼梯和连廊连接。每个体块都有各自独特的艺术背景,但也保留了整体意识。上方洒下的自然光形成了出人意料的景观,楼梯的创意材料吸引了感兴趣的参观者。这里空间宽扁,建筑师设置了一系列天窗,缓解了低矮空间带来的压抑感。天窗棱角分明,反射并过滤光线,形成柔和朦胧的光。
  Neither house museum nor public gallery, this sequence of spaces choregraphs a journey from intimate rooms for the display of single works to expansive areas to showcase collections. Cast with walls of concrete painstakingly made on site, it comprises a complex stack of differing volumes interconnected by stairs and bridges. Each volume acts as an individual setting for art but also retains an awareness of the overall ensemble. Unexpected views, natural light drawn from above, and stairs of material inventiveness attract the curious. A field of skylights set across a low wide space provide dramatic release from the darker atmosphere of its lower realm. Angular and sharp, they reflect and filtering the light into a soft, ‘fuzzy’ glow.
DSC0005.jpg

DSC0006.jpg

  画廊中的圆形窗户是内部空间的焦点,围绕它形成了两个不同的空间,一个封闭,一个开放。画廊对面的花园下面是小型洞室,上面有个一单向天窗。这里是静思作品的私密空间,同时与室外的波动保持着微弱的联系。面向街道的砖墙表面内压成圆形的凹陷,中心是大面积圆窗和略微偏移的小窗。在内部,凹陷的墙体使人们的视线聚焦于这扇开向画廊外界的窗户。
  Two prominent moments in the gallery, of containment and release, are set around circular windows, oculi that are the focus of internal spaces. At the opposite reaches of the gallery, below the garden is a small cave-like chamber with a single ocular skylight to the world above. It is an intimate space for quiet contemplation of a work whilst maintaining a tenuous link to the fluctuations of the day above.The brick surface facing the street has been pressed inward to create a circular dimple at the centre of which is a large oculus window, and a smaller offset companion window. Inter

试读已结束,请付费阅读全文。

  本文只能试读50%,付费后可阅读全文。 

回复

使用道具

 
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表